LifeStyle

Терміновий переклад: що потрібно від перекладача та від замовника

Поширити:

Підготовка документів до туру за кордон, відрядження або презентації вимагає серйозного підходу. Особливо, що стосується їхнього перекладу іноземною мовою. Але в житті часто відбуваються непередбачені ситуації, і часу на це катастрофічно не вистачає. У такому разі на допомогу приходить терміновий переклад документації, що виконує компанія ЛЕВ.

Командна робота

Як можна досягти найкращого результату для виконання такого непростого замовлення? Тільки робота у команді. Коли в агентство надходить термінове замовлення, до того ж, ще й об’ємне, до справи приступає не один фахівець, а відразу кілька. Робота розподіляється між перекладачами, коректорами та редакторами. Якщо потрібно, підключаються і носії мови. Кожен із них відповідає за свій відрізок роботи, тому ставлення серйозне та відповідальне – https://leo-translate.com.ua/

Читайте також:  Аналіз на СРБ кількісно


Такий раціональний підхід та налагоджена схема дозволяють долати за два дні більше двохсот сторінок. Що тоді говорити про переведення менших документів. Коректор і редактор вичитують і вносять свої правки до готового тексту, щоб він вийшов зв’язковий та єдиний у плані термінології та стилю. Якщо вам раптом знадобився терміновий переклад київ, надасть вам кілька вигідних варіантів співпраці – https://leo-translate.com.ua/notarialnyiy-perevod/


Що потрібно від замовника

Але щоб співпраця із замовником пройшла гладко і без нарікань, від нього також потрібно дотримання деяких моментів. Коли ви надсилаєте документи через спеціальну форму на сайті або на пошту агентства, краще зателефонуйте та попередьте про це. При цьому важливо визначити точний дедлайн для здавання перекладу. Не буде зайвим повідомити менеджеру про те, як правильно транслітерувати власні імена власників і назв компаній. Можна також повідомити деякі спеціальні терміни, які у тексті оригіналу.

Читайте також:  ВООЗ оголосила аспартам потенційно канцерогенним

Тут важливо враховувати, що чим якісніша копія документів, тим менше часу витрачатимуть фахівці на те, щоб розібрати написане чи надруковане. До того, як співробітники агентства приступлять до своєї роботи, краще відразу повідомте про те, чи потрібне завірення печаткою бюро чи нотаріальне. Якщо кожен із обох сторін серйозно підійде до цього непростого завдання, результат буде чудовий, і всі залишаться задоволеними. Отже, якщо ви вирішили звернутися до бюро перекладів київ надасть вам найкращі пропозиції щодо вартості послуг, терміновості та компетентності – https://leo-translate.com.ua/apostil/

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0