Наша мова досі перебуває під впливом русизмів — слів і виразів, запозичених з російської. Одним із таких усталених термінів є “опечатка”.
Слово “опечатка” є прикладом лексичного русизму. Воно походить від російського відповідника і не відповідає літературній нормі. Українська мова має власні варіанти для позначення помилок під час набору тексту.
Правильний термін
Мовознавець, перекладач і доктор філологічних наук Олександр Пономарів пояснив, що це слово недоречно використовувати в українській мові. Натомість слід вживати вираз “друкарська помилка”, який більш точно описує суть помилки під час набору тексту.
Альтернативи “опечатці”
Мовні форуми пропонують кілька варіантів заміни слова “опечатка”, такі як “одруківка”, “одрук” або “обдруківка”. Однак вони нагадують канцеляризми і є калькою з російської. Пономарів також не рекомендує вживати варіанти “хибодрук” чи “хибнодрук”, адже префікс “хибо-” є нехарактерним для української мови. Ще одне дивне слово, яке інколи можна зустріти, — “злодрук”, проте воно також не є прийнятним.
Серед інших варіантів можна використовувати “похибка”, “помилка” або “хиба”, але ці терміни є загальними і не вказують конкретно на помилки, що виникають під час друкування тексту.
Отже, наступного разу, коли захочете сказати “опечатка”, пам’ятайте, що українською правильним варіантом буде “друкарська помилка”. Уникаючи русизмів, ми сприяємо поширенню питомих українських слів і збагачуємо нашу мову.